Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-بلغاري - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبلغاري

عنوان
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
نص
إقترحت من طرف plam92
لغة مصدر: ألماني

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

عنوان
В Наполеоновия имперски двор била
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف zdravko.dimov
لغة الهدف: بلغاري

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 6 تشرين الثاني 2008 21:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2008 17:29

Grimoire
عدد الرسائل: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 تشرين الثاني 2008 18:40

zdravko.dimov
عدد الرسائل: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 تشرين الثاني 2008 18:58

Grimoire
عدد الرسائل: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.