Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Búlgaro - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBúlgaro

Título
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Texto
Propuesto por plam92
Idioma de origen: Alemán

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Título
В Наполеоновия имперски двор била
Traducción
Búlgaro

Traducido por zdravko.dimov
Idioma de destino: Búlgaro

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 6 Noviembre 2008 21:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2008 17:29

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Noviembre 2008 18:40

zdravko.dimov
Cantidad de envíos: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Noviembre 2008 18:58

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.