Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Bulgare - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandBulgare

Titre
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Texte
Proposé par plam92
Langue de départ: Allemand

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Titre
В Наполеоновия имперски двор била
Traduction
Bulgare

Traduit par zdravko.dimov
Langue d'arrivée: Bulgare

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 6 Novembre 2008 21:55





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2008 17:29

Grimoire
Nombre de messages: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Novembre 2008 18:40

zdravko.dimov
Nombre de messages: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Novembre 2008 18:58

Grimoire
Nombre de messages: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.