Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語

タイトル
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
テキスト
plam92様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

タイトル
В Наполеоновия имперски двор била
翻訳
ブルガリア語

zdravko.dimov様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 11月 6日 21:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 17:29

Grimoire
投稿数: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

2008年 11月 6日 18:40

zdravko.dimov
投稿数: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

2008年 11月 6日 18:58

Grimoire
投稿数: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.