Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Bugarski - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiBugarski

Natpis
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Tekst
Podnet od plam92
Izvorni jezik: Nemacki

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Natpis
В Наполеоновия имперски двор била
Prevod
Bugarski

Preveo zdravko.dimov
Željeni jezik: Bugarski

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 6 Novembar 2008 21:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2008 17:29

Grimoire
Broj poruka: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Novembar 2008 18:40

zdravko.dimov
Broj poruka: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Novembar 2008 18:58

Grimoire
Broj poruka: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.