Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Български - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиБългарски

Заглавие
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Текст
Предоставено от plam92
Език, от който се превежда: Немски

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Заглавие
В Наполеоновия имперски двор била
Превод
Български

Преведено от zdravko.dimov
Желан език: Български

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 6 Ноември 2008 21:55





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2008 17:29

Grimoire
Общо мнения: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Ноември 2008 18:40

zdravko.dimov
Общо мнения: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Ноември 2008 18:58

Grimoire
Общо мнения: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.