Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Bulgară - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăBulgară

Titlu
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Text
Înscris de plam92
Limba sursă: Germană

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Titlu
В Наполеоновия имперски двор била
Traducerea
Bulgară

Tradus de zdravko.dimov
Limba ţintă: Bulgară

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 6 Noiembrie 2008 21:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2008 17:29

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Noiembrie 2008 18:40

zdravko.dimov
Numărul mesajelor scrise: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Noiembrie 2008 18:58

Grimoire
Numărul mesajelor scrise: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.