Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בולגרית - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבולגרית

שם
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
טקסט
נשלח על ידי plam92
שפת המקור: גרמנית

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

שם
В Наполеоновия имперски двор била
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי zdravko.dimov
שפת המטרה: בולגרית

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 6 נובמבר 2008 21:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2008 17:29

Grimoire
מספר הודעות: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 נובמבר 2008 18:40

zdravko.dimov
מספר הודעות: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 נובמבר 2008 18:58

Grimoire
מספר הודעות: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.