| |
|
ترجمه - آلمانی-بلغاری - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus... | | زبان مبداء: آلمانی
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen. |
|
| Ð’ ÐÐ°Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ñки двор била | | زبان مقصد: بلغاری
Ð’ ÐÐ°Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¾Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¿ÐµÑ€Ñки двор била Ñъздадена една прекраÑна дворцова мода от Ð³Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñтил Директоар – Ñтилът Ðмпир. Стиловете Директоар и Ðмпир принадлежат към културната епоха на клаÑицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани Ñ Ñрки ивици в гръцки Ñтил и извезвани Ñ Ð³Ñ€ÑŠÑ†ÐºÐ¸ мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможноÑÑ‚ ÑÑŠÑ Ð·Ð»Ð°Ñ‚Ð½Ð° Ñърма. Хората Ñе гримирали Ñ Ð±ÐµÐ»Ð¸Ð»Ð¾, за да наподобÑват мраморни Ñтатуи. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 6 نوامبر 2008 21:55
آخرین پیامها | | | | | 6 نوامبر 2008 17:29 | | | Directoire на българÑки миÑлÑ, че Ñе превежда като Директоар, а не като ДиректориÑ. Също така не Ñъм Ñигурна дали "окантван" Ñе използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? ГлаÑувам за "поръбвани." | | | 6 نوامبر 2008 18:40 | | | МолÑ, да Ñе провери значението на думата "кант" в Ñ‚ÑŠÐ»ÐºÐ¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð¸Ðº. | | | 6 نوامبر 2008 18:58 | | | МиÑълта ми не беше толкова за значението на кант, което еÑтеÑтвено Ñи е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техничеÑко (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видÑÑ…, че Ñи Ñе използва и в това значение, така че Ñе извинÑвам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това Ñи е излишно задълбаване, Ñлед като вече Ñе убедих, че бъркам за първата дума. |
|
| |
|