Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-بلغاری - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبلغاری

عنوان
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
متن
plam92 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

عنوان
В Наполеоновия имперски двор била
ترجمه
بلغاری

zdravko.dimov ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 6 نوامبر 2008 21:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2008 17:29

Grimoire
تعداد پیامها: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 نوامبر 2008 18:40

zdravko.dimov
تعداد پیامها: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 نوامبر 2008 18:58

Grimoire
تعداد پیامها: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.