Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Bulgarskt - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstBulgarskt

Heiti
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Tekstur
Framborið av plam92
Uppruna mál: Týkst

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Heiti
В Наполеоновия имперски двор била
Umseting
Bulgarskt

Umsett av zdravko.dimov
Ynskt mál: Bulgarskt

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Góðkent av ViaLuminosa - 6 November 2008 21:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2008 17:29

Grimoire
Tal av boðum: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 November 2008 18:40

zdravko.dimov
Tal av boðum: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 November 2008 18:58

Grimoire
Tal av boðum: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.