Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Болгарский - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБолгарский

Статус
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Tекст
Добавлено plam92
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Статус
В Наполеоновия имперски двор била
Перевод
Болгарский

Перевод сделан zdravko.dimov
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 6 Ноябрь 2008 21:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Ноябрь 2008 17:29

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Ноябрь 2008 18:40

zdravko.dimov
Кол-во сообщений: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Ноябрь 2008 18:58

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.