Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Bulgara - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBulgara

Titolo
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Teksto
Submetigx per plam92
Font-lingvo: Germana

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Titolo
В Наполеоновия имперски двор била
Traduko
Bulgara

Tradukita per zdravko.dimov
Cel-lingvo: Bulgara

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 6 Novembro 2008 21:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2008 17:29

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 Novembro 2008 18:40

zdravko.dimov
Nombro da afiŝoj: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 Novembro 2008 18:58

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.