Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-불가리아어 - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어불가리아어

제목
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
본문
plam92에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

제목
В Наполеоновия имперски двор била
번역
불가리아어

zdravko.dimov에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 21:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 6일 17:29

Grimoire
게시물 갯수: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

2008년 11월 6일 18:40

zdravko.dimov
게시물 갯수: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

2008년 11월 6일 18:58

Grimoire
게시물 갯수: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.