Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Bulgaars - AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBulgaars

Titel
AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus...
Tekst
Opgestuurd door plam92
Uitgangs-taal: Duits

AM napoleonischen Kaiserhof wurde aus unfeier-leichten Directoirestill eine prachtige Hofmode gemacht,das Empire.Directoire und Empire gehoren zur Kulturepoche des Klassizismus.Die ehedem leichten Kleider wurden nun aus schweren Seiden defertigt und erhielten uberlange Scheleppen.Man berandete sie mit breiten griechischen Musterstreifen und bestickte sie mit griechischen Motiven wie Umen,Leiern,Saulen und Rosetten,moglichst in Gold.Man schminkte sich weiss,um Marmorstatuen zu gleichen.

Titel
В Наполеоновия имперски двор била
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door zdravko.dimov
Doel-taal: Bulgaars

В Наполеоновия имперски двор била създадена една прекрасна дворцова мода от грубоватия стил Директоар – стилът Ампир. Стиловете Директоар и Ампир принадлежат към културната епоха на класицизма. Облеклата, до тогава леки, вече били произвеждани от тежки коприни и имали предълги шлейфове. Те били окантвани с ярки ивици в гръцки стил и извезвани с гръцки мотиви като гръцки шарки, лири, колони и розетки, по възможност със златна сърма. Хората се гримирали с белило, за да наподобяват мраморни статуи.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 6 november 2008 21:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 november 2008 17:29

Grimoire
Aantal berichten: 42
Directoire на български мисля, че се превежда като Директоар, а не като Директория. Също така не съм сигурна дали "окантван" се използва за дрехи, може би "поръбвани", "обшивани"? Гласувам за "поръбвани."

6 november 2008 18:40

zdravko.dimov
Aantal berichten: 14
Моля, да се провери значението на думата "кант" в тълковния речник.

6 november 2008 18:58

Grimoire
Aantal berichten: 42
Мисълта ми не беше толкова за значението на кант, което естествено си е изначално за дрехи, а за "окантвам", което ми звучеше по-техническо (за шкафове и пр.), като "кантовам."
Прегледах обаче и видях, че си се използва и в това значение, така че се извинявам.
буквално bekanten - окантвам
beranden - поръбвам
но това си е излишно задълбаване, след като вече се убедих, че бъркам за първата дума.