Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Polsk-Fransk - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskFranskHollandskSpanskArabiskHebraiskTyskItaliensk

Titel
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tekst
Tilmeldt af ps2t
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titel
Désolé pour les dommages
Oversættelse
Fransk

Oversat af Angelus
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 November 2008 10:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 November 2008 09:06

Jowi
Antal indlæg: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 November 2008 11:42

Botica
Antal indlæg: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 November 2008 13:34

Jowi
Antal indlæg: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 November 2008 20:36

Botica
Antal indlæg: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 November 2008 22:01

bonta
Antal indlæg: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?