Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Francuski - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tekst
Wprowadzone przez
ps2t
Język źródłowy: Polski
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tytuł
Désolé pour les dommages
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Angelus
Język docelowy: Francuski
Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 26 Listopad 2008 10:45
Ostatni Post
Autor
Post
24 Listopad 2008 09:06
Jowi
Liczba postów: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.
24 Listopad 2008 11:42
Botica
Liczba postów: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?
24 Listopad 2008 13:34
Jowi
Liczba postów: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.
25 Listopad 2008 20:36
Botica
Liczba postów: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?
CC:
bonta
25 Listopad 2008 22:01
bonta
Liczba postów: 218
Pour moi Jowi a raison.
Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."
Reste à trouver un mot qui convient.
Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).
On continue à chercher?