Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Polaco-Francés - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancésNeerlandésEspañolÁrabeHebreoAlemánItaliano

Título
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Texto
Propuesto por ps2t
Idioma de origen: Polaco

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Título
Désolé pour les dommages
Traducción
Francés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Francés

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Noviembre 2008 10:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Noviembre 2008 09:06

Jowi
Cantidad de envíos: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Noviembre 2008 11:42

Botica
Cantidad de envíos: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Noviembre 2008 13:34

Jowi
Cantidad de envíos: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Noviembre 2008 20:36

Botica
Cantidad de envíos: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Noviembre 2008 22:01

bonta
Cantidad de envíos: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?