Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kifaransa - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ps2t
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Kichwa
Désolé pour les dommages
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Angelus
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 26 Novemba 2008 10:45
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Novemba 2008 09:06
Jowi
Idadi ya ujumbe: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.
24 Novemba 2008 11:42
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?
24 Novemba 2008 13:34
Jowi
Idadi ya ujumbe: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.
25 Novemba 2008 20:36
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?
CC:
bonta
25 Novemba 2008 22:01
bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Pour moi Jowi a raison.
Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."
Reste à trouver un mot qui convient.
Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).
On continue à chercher?