Tradução - Polaco-Francês - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dyEstado actual Tradução
| Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy | Texto Enviado por ps2t | Língua de origem: Polaco
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy |
|
| Désolé pour les dommages | TraduçãoFrancês Traduzido por Angelus | Língua alvo: Francês
Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Novembro 2008 10:45
Última Mensagem | | | | | 24 Novembro 2008 09:06 | | JowiNúmero de mensagens: 3 | Wynika na to, że tekst źródÅ‚owy jest umieszczony w kontekÅ›cie raczej jÄ™zyka mówionego. "Dommages" używa siÄ™ najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrzÄ…dzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu. | | | 24 Novembro 2008 11:42 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ? | | | 24 Novembro 2008 13:34 | | JowiNúmero de mensagens: 3 | Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "bÅ‚Ä…d" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue. | | | 25 Novembro 2008 20:36 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ? CC: bonta | | | 25 Novembro 2008 22:01 | | bontaNúmero de mensagens: 218 | Pour moi Jowi a raison.
Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."
Reste à trouver un mot qui convient.
Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).
On continue à chercher? |
|
|