Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Polsk-Fransk - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskFranskNederlanskSpanskArabiskHebraiskTyskItaliensk

Tittel
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Tekst
Skrevet av ps2t
Kildespråk: Polsk

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Tittel
Désolé pour les dommages
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Fransk

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 November 2008 10:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 November 2008 09:06

Jowi
Antall Innlegg: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 November 2008 11:42

Botica
Antall Innlegg: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 November 2008 13:34

Jowi
Antall Innlegg: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 November 2008 20:36

Botica
Antall Innlegg: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 November 2008 22:01

bonta
Antall Innlegg: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?