Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Полски-Френски - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиФренскиХоландскиИспанскиАрабскиИвритНемскиИталиански

Заглавие
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Текст
Предоставено от ps2t
Език, от който се превежда: Полски

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Заглавие
Désolé pour les dommages
Превод
Френски

Преведено от Angelus
Желан език: Френски

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
За последен път се одобри от Francky5591 - 26 Ноември 2008 10:45





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Ноември 2008 09:06

Jowi
Общо мнения: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Ноември 2008 11:42

Botica
Общо мнения: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Ноември 2008 13:34

Jowi
Общо мнения: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Ноември 2008 20:36

Botica
Общо мнения: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Ноември 2008 22:01

bonta
Общо мнения: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?