Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Francese - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Testo
Aggiunto da
ps2t
Lingua originale: Polacco
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Titolo
Désolé pour les dommages
Traduzione
Francese
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Francese
Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 26 Novembre 2008 10:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Novembre 2008 09:06
Jowi
Numero di messaggi: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.
24 Novembre 2008 11:42
Botica
Numero di messaggi: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?
24 Novembre 2008 13:34
Jowi
Numero di messaggi: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.
25 Novembre 2008 20:36
Botica
Numero di messaggi: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?
CC:
bonta
25 Novembre 2008 22:01
bonta
Numero di messaggi: 218
Pour moi Jowi a raison.
Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."
Reste à trouver un mot qui convient.
Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).
On continue à chercher?