Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Polonês-Francês - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsFrancêsHolandêsEspanholÁrabeHebraicoAlemãoItaliano

Título
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Texto
Enviado por ps2t
Idioma de origem: Polonês

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Título
Désolé pour les dommages
Tradução
Francês

Traduzido por Angelus
Idioma alvo: Francês

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Último validado ou editado por Francky5591 - 26 Novembro 2008 10:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Novembro 2008 09:06

Jowi
Número de Mensagens: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Novembro 2008 11:42

Botica
Número de Mensagens: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Novembro 2008 13:34

Jowi
Número de Mensagens: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Novembro 2008 20:36

Botica
Número de Mensagens: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Novembro 2008 22:01

bonta
Número de Mensagens: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?