Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Polonais-Français - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançaisNéerlandaisEspagnolArabeHébreuAllemandItalien

Titre
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Texte
Proposé par ps2t
Langue de départ: Polonais

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titre
Désolé pour les dommages
Traduction
Français

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Français

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Novembre 2008 10:45





Derniers messages

Auteur
Message

24 Novembre 2008 09:06

Jowi
Nombre de messages: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 Novembre 2008 11:42

Botica
Nombre de messages: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 Novembre 2008 13:34

Jowi
Nombre de messages: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 Novembre 2008 20:36

Botica
Nombre de messages: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 Novembre 2008 22:01

bonta
Nombre de messages: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?