ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
テキスト
ps2t
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
タイトル
Désolé pour les dommages
翻訳
フランス語
Angelus
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 11月 26日 10:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 24日 09:06
Jowi
投稿数: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.
2008年 11月 24日 11:42
Botica
投稿数: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?
2008年 11月 24日 13:34
Jowi
投稿数: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.
2008年 11月 25日 20:36
Botica
投稿数: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?
CC:
bonta
2008年 11月 25日 22:01
bonta
投稿数: 218
Pour moi Jowi a raison.
Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."
Reste à trouver un mot qui convient.
Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).
On continue à chercher?