Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Tilmeldt af
Tina_TW
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Bemærkninger til oversættelsen
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Titel
I like you very much. I felt very ...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I like you very much. I had a great time.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 9 November 2009 13:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 November 2009 17:12
Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 November 2009 18:57
azitrad
Antal indlæg: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 November 2009 00:12
iepurica
Antal indlæg: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".