Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Tina_TW
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
τίτλος
I like you very much. I felt very ...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I like you very much. I had a great time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 9 Νοέμβριος 2009 13:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Νοέμβριος 2009 17:12
Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 Νοέμβριος 2009 18:57
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 Νοέμβριος 2009 00:12
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".