Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΟυκρανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tina_TW
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

τίτλος
I like you very much. I felt very ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I like you very much. I had a great time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Νοέμβριος 2009 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2009 17:12

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Νοέμβριος 2009 18:57

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Νοέμβριος 2009 00:12

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".