Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Rumänska-Engelska - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Text
Tillagd av
Tina_TW
Källspråk: Rumänska
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Anmärkningar avseende översättningen
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Titel
I like you very much. I felt very ...
Översättning
Engelska
Översatt av
Ionut Andrei
Språket som det ska översättas till: Engelska
I like you very much. I had a great time.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 9 November 2009 13:16
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 November 2009 17:12
Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 November 2009 18:57
azitrad
Antal inlägg: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 November 2009 00:12
iepurica
Antal inlägg: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".