Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Wprowadzone przez
Tina_TW
Język źródłowy: Rumuński
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Uwagi na temat tłumaczenia
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Tytuł
I like you very much. I felt very ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Ionut Andrei
Język docelowy: Angielski
I like you very much. I had a great time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Listopad 2009 13:16
Ostatni Post
Autor
Post
8 Listopad 2009 17:12
Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 Listopad 2009 18:57
azitrad
Liczba postów: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 Listopad 2009 00:12
iepurica
Liczba postów: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".