Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rumunų-Anglų - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekstas
Pateikta
Tina_TW
Originalo kalba: Rumunų
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Pastabos apie vertimą
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Pavadinimas
I like you very much. I felt very ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Ionut Andrei
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I like you very much. I had a great time.
Validated by
lilian canale
- 9 lapkritis 2009 13:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 lapkritis 2009 17:12
Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 lapkritis 2009 18:57
azitrad
Žinučių kiekis: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 lapkritis 2009 00:12
iepurica
Žinučių kiekis: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".