Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Anglais - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Texte
Proposé par
Tina_TW
Langue de départ: Roumain
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Commentaires pour la traduction
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Titre
I like you very much. I felt very ...
Traduction
Anglais
Traduit par
Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Anglais
I like you very much. I had a great time.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 9 Novembre 2009 13:16
Derniers messages
Auteur
Message
8 Novembre 2009 17:12
Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 Novembre 2009 18:57
azitrad
Nombre de messages: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 Novembre 2009 00:12
iepurica
Nombre de messages: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".