Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktUkrainskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekstur
Framborið av Tina_TW
Uppruna mál: Rumenskt

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Viðmerking um umsetingina
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Heiti
I like you very much. I felt very ...
Umseting
Enskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Enskt

I like you very much. I had a great time.
Góðkent av lilian canale - 9 November 2009 13:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 November 2009 17:12

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 November 2009 18:57

azitrad
Tal av boðum: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 November 2009 00:12

iepurica
Tal av boðum: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".