मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Free writing
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
हरफ
Tina_TW
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
शीर्षक
I like you very much. I felt very ...
अनुबाद
अंग्रेजी
Ionut Andrei
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I like you very much. I had a great time.
Validated by
lilian canale
- 2009年 नोभेम्बर 9日 13:16
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 नोभेम्बर 8日 17:12
Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
2009年 नोभेम्बर 8日 18:57
azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
2009年 नोभेम्बर 9日 00:12
iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".