Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीUkrainian

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
हरफ
Tina_TWद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

शीर्षक
I like you very much. I felt very ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Ionut Andreiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I like you very much. I had a great time.
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 9日 13:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 8日 17:12

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

2009年 नोभेम्बर 8日 18:57

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


2009年 नोभेम्बर 9日 00:12

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".