Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Prezantuar nga
Tina_TW
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Vërejtje rreth përkthimit
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Titull
I like you very much. I felt very ...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Ionut Andrei
Përkthe në: Anglisht
I like you very much. I had a great time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 9 Nëntor 2009 13:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Nëntor 2009 17:12
Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 Nëntor 2009 18:57
azitrad
Numri i postimeve: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 Nëntor 2009 00:12
iepurica
Numri i postimeve: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".