Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsOekraïens

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst
Opgestuurd door Tina_TW
Uitgangs-taal: Roemeens

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Details voor de vertaling
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Titel
I like you very much. I felt very ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Engels

I like you very much. I had a great time.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 november 2009 13:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 november 2009 17:12

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 november 2009 18:57

azitrad
Aantal berichten: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 november 2009 00:12

iepurica
Aantal berichten: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".