Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiUkraina

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Teksti
Lähettäjä Tina_TW
Alkuperäinen kieli: Romania

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Huomioita käännöksestä
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Otsikko
I like you very much. I felt very ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Englanti

I like you very much. I had a great time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Marraskuu 2009 13:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2009 17:12

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Marraskuu 2009 18:57

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Marraskuu 2009 00:12

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".