Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаУкраїнська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Текст
Публікацію зроблено Tina_TW
Мова оригіналу: Румунська

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Пояснення стосовно перекладу
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Заголовок
I like you very much. I felt very ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Англійська

I like you very much. I had a great time.
Затверджено lilian canale - 9 Листопада 2009 13:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2009 17:12

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 Листопада 2009 18:57

azitrad
Кількість повідомлень: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 Листопада 2009 00:12

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".