Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Текст
Публікацію зроблено
Tina_TW
Мова оригіналу: Румунська
Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine
Пояснення стосовно перекладу
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.
Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Заголовок
I like you very much. I felt very ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Англійська
I like you very much. I had a great time.
Затверджено
lilian canale
- 9 Листопада 2009 13:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Листопада 2009 17:12
Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.
8 Листопада 2009 18:57
azitrad
Кількість повідомлень: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"
9 Листопада 2009 00:12
iepurica
Кількість повідомлень: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".