Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Sirin-Kemal

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Titel
Sirin-Kemal
Tekst
Tilmeldt af ernstruhland
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titel
Meine süsse Liebe,....
Oversættelse
Tysk

Oversat af dilbeste
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 30 Januar 2010 21:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Januar 2010 07:10

ibrahimburak
Antal indlæg: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Januar 2010 12:59

dilbeste
Antal indlæg: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Januar 2010 09:09

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Januar 2010 13:45

dilbeste
Antal indlæg: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...