Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Sirin-Kemal

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

عنوان
Sirin-Kemal
متن
ernstruhland پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

عنوان
Meine süsse Liebe,....
ترجمه
آلمانی

dilbeste ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 30 ژانویه 2010 21:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژانویه 2010 07:10

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 ژانویه 2010 12:59

dilbeste
تعداد پیامها: 267
dem Willen = unserem Willen

30 ژانویه 2010 09:09

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 ژانویه 2010 13:45

dilbeste
تعداد پیامها: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...