Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Sirin-Kemal

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Título
Sirin-Kemal
Texto
Enviado por ernstruhland
Língua de origem: Turco

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Título
Meine süsse Liebe,....
Tradução
Alemão

Traduzido por dilbeste
Língua alvo: Alemão

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Última validação ou edição por Rodrigues - 30 Janeiro 2010 21:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2010 07:10

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Janeiro 2010 12:59

dilbeste
Número de mensagens: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Janeiro 2010 09:09

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Janeiro 2010 13:45

dilbeste
Número de mensagens: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...