Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - Sirin-Kemal

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Заглавие
Sirin-Kemal
Текст
Предоставено от ernstruhland
Език, от който се превежда: Турски

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Заглавие
Meine süsse Liebe,....
Превод
Немски

Преведено от dilbeste
Желан език: Немски

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
За последен път се одобри от Rodrigues - 30 Януари 2010 21:11





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Януари 2010 07:10

ibrahimburak
Общо мнения: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Януари 2010 12:59

dilbeste
Общо мнения: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Януари 2010 09:09

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Януари 2010 13:45

dilbeste
Общо мнения: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...