Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Sirin-Kemal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Titolo
Sirin-Kemal
Testo
Aggiunto da ernstruhland
Lingua originale: Turco

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titolo
Meine süsse Liebe,....
Traduzione
Tedesco

Tradotto da dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 30 Gennaio 2010 21:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Gennaio 2010 07:10

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Gennaio 2010 12:59

dilbeste
Numero di messaggi: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Gennaio 2010 09:09

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Gennaio 2010 13:45

dilbeste
Numero di messaggi: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...