Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Sirin-Kemal

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

שם
Sirin-Kemal
טקסט
נשלח על ידי ernstruhland
שפת המקור: טורקית

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

שם
Meine süsse Liebe,....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 30 ינואר 2010 21:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ינואר 2010 07:10

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 ינואר 2010 12:59

dilbeste
מספר הודעות: 267
dem Willen = unserem Willen

30 ינואר 2010 09:09

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 ינואר 2010 13:45

dilbeste
מספר הודעות: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...