Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Sirin-Kemal

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Статус
Sirin-Kemal
Tекст
Добавлено ernstruhland
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Статус
Meine süsse Liebe,....
Перевод
Немецкий

Перевод сделан dilbeste
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 30 Январь 2010 21:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Январь 2010 07:10

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Январь 2010 12:59

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Январь 2010 09:09

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Январь 2010 13:45

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...