Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Sirin-Kemal

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Títol
Sirin-Kemal
Text
Enviat per ernstruhland
Idioma orígen: Turc

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Títol
Meine süsse Liebe,....
Traducció
Alemany

Traduït per dilbeste
Idioma destí: Alemany

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Darrera validació o edició per Rodrigues - 30 Gener 2010 21:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Gener 2010 07:10

ibrahimburak
Nombre de missatges: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Gener 2010 12:59

dilbeste
Nombre de missatges: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Gener 2010 09:09

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Gener 2010 13:45

dilbeste
Nombre de missatges: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...