Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - Sirin-Kemal

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Titlu
Sirin-Kemal
Text
Înscris de ernstruhland
Limba sursă: Turcă

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titlu
Meine süsse Liebe,....
Traducerea
Germană

Tradus de dilbeste
Limba ţintă: Germană

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 30 Ianuarie 2010 21:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Ianuarie 2010 07:10

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Ianuarie 2010 12:59

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Ianuarie 2010 09:09

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Ianuarie 2010 13:45

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...