Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Sirin-Kemal

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Titre
Sirin-Kemal
Texte
Proposé par ernstruhland
Langue de départ: Turc

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titre
Meine süsse Liebe,....
Traduction
Allemand

Traduit par dilbeste
Langue d'arrivée: Allemand

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 30 Janvier 2010 21:11





Derniers messages

Auteur
Message

27 Janvier 2010 07:10

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Janvier 2010 12:59

dilbeste
Nombre de messages: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Janvier 2010 09:09

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Janvier 2010 13:45

dilbeste
Nombre de messages: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...