Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Sirin-Kemal

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Título
Sirin-Kemal
Texto
Propuesto por ernstruhland
Idioma de origen: Turco

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Título
Meine süsse Liebe,....
Traducción
Alemán

Traducido por dilbeste
Idioma de destino: Alemán

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Última validación o corrección por Rodrigues - 30 Enero 2010 21:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Enero 2010 07:10

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Enero 2010 12:59

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Enero 2010 09:09

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Enero 2010 13:45

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...