Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - Sirin-Kemal

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Natpis
Sirin-Kemal
Tekst
Podnet od ernstruhland
Izvorni jezik: Turski

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Natpis
Meine süsse Liebe,....
Prevod
Nemacki

Preveo dilbeste
Željeni jezik: Nemacki

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 30 Januar 2010 21:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Januar 2010 07:10

ibrahimburak
Broj poruka: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 Januar 2010 12:59

dilbeste
Broj poruka: 267
dem Willen = unserem Willen

30 Januar 2010 09:09

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 Januar 2010 13:45

dilbeste
Broj poruka: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...