Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Sirin-Kemal

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
Sirin-Kemal
본문
ernstruhland에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

제목
Meine süsse Liebe,....
번역
독일어

dilbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 30일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 27일 07:10

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

2010년 1월 27일 12:59

dilbeste
게시물 갯수: 267
dem Willen = unserem Willen

2010년 1월 30일 09:09

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

2010년 1월 30일 13:45

dilbeste
게시물 갯수: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...